1971年勉学のためアメリカへ。その6年後ベネズエラに移り38年住んでいたが、永年続く国情悪化で命の危険を感じ2016年に帰国した。初めて参加した同窓会で顔も名前も忘れていた昔仲間に再会。ベネズエラの事情を知った友人達がスクラムを組み支援してくれ、コロナ禍前,.東京や大阪で個展4回も開くことが出来た

 

1971, I went to study to the United States, and six years later moved to Venezuela, where have lived for 38 years, but returned to Japan in 2016, fearing for my life due to the long-standing deterioration of the country's situation. At the school reunion I attended for the first time, I reunited with old friends whose faces and names I had forgotten. Friends who knew about the situation in Venezuela formed a scrum and supported me, and I was able to do four solo exhibitions in Tokyo and Osaka  before the coronavirus pandemic.

 

En 1971 fui a a Estados Unidos y seis años después a Venezuela, donde vivi durante 38 años, pero regresó a Japón en 2016, temiendo por mi vida debido al prolongado deterioro de la situación del país. En la reunión colegial que asistí por primera vez, me reuní con viejos amigos cuyos rostros y nombres había olvidado. Amigos que conocían la situación en Venezuela formaron un grupo y me apoyaron, y pude realizar 4 exposiciones individuales en Tokio y Osaka antes de la pandemia de coronavirus.

( 1962 ) 北豊島中学二年・担任の小泉先生と。J

junior high, school, with Prof. K.・Koizumi

 -天からの贈り物.- gift from heaven!

筆一本持って来なかった私に、中学の友人美穂子さんは亡くなった姉の平田美紗子さんのアトリエと絵材全てを提供してくれた。I am so grateful to Misako hirata and her sister mihoko for letting me live in the studio and use all the art supplies she left behind. 

    (2017)53年のぶりに北中の同窓生と再会

     re-united after 53 years in osaka.

45年ぶりに日本に戻った私を、同じ市内に住む室氏は助言や惜しまぬ援助をして励ましてくれた。

When I returned to Japan for the first time in 45 years, Mr. S..Muro who lived in the same town, gave me various advice and generous support. Without his support, I would not have been able to start a new life in Japan.

 


         S. MIYATA

        Yukie. k

for 53yrs .she kept  all cards i sent. 

 chishu funato/ m.nakajima/ m. murata

   etsuko t.  & kimie M.

        masako m

         haruyo s.

 

 

 

 

Miss constance Kimos, Baika school

(1966- )

          noriko. a

    mISS aUDREY GILG

 

 

 

 

Miss Judy Newton 

Baika School (1967-)



 san francisco & LA, calf.  usa (1971~1977)  &  venezuela (1977~2016)  

1977 USA Prresident Gerald ford at USC. with mona/ heather 

Pedro zapata & mara


reiko rueda de leon 

    Karin & Mona R.           (pakistan)

 artists and critics


reiko r./ marina k. /urguay ambassador ana maria/ mariuska

libby family( canada)

farewell party for lis, circlo de dibujos


reiko de leon/ Mrs.

marlis B. (angola ambassador wife)

rebecca holms (USA)

   anika & friends          ( croacia)


sede de cafe y libros 

meguro, Tokyo


 graziana R. (italia)

cremilda a(portogal)

   Josefina Nunez 

      jewelry artist

    olga & maki k.

Elizabeth c./teresa s.

En Fia Caracas.

dr. marietta borge O..

  yoshiko j. (England)

doris o (germany) helen m (england)

Julia cohen /friends

  irene m. (denmark)

austrian pianist Gerry weil playing at my 60th  birthday 

 anette g. / anni/   maritza


  mirian /vicky /nuri

venez.. fotografo

luis brito

xiomara. B ,/teresa c.

nora T.

 

 

Jose Castillo

prensa El carabobeño

      mariana G.(AOV)

          venezuela

 

 

 

charlie & kitty betancourt (rotary club altamira)

 

Diana y abraham a.

Musico Venezolano

Mrs^ Mr. Anderson (lions club in san mateo, calif, 1971)

Katty and Ian Cambell (host family in san mateo, calif. in  1971-2)


 Irene z.  (Hungary)

      antonieta p.

laura & HER MOTHER marinera l.  (spain) 

yoLY & mA..EUGENIA d.



2016~ Japan

     Junko Y (india)

         akiko m

    Mrs. Emiko I.

rosa & susana (venz.)

    akiko & akihisa O

 mihoko M./sinya H.   /lisa Y. / ami.M

Yuriko a/mie nakane     

  atuko itho (qdep)

   Hiroko s & son 

        marina K.

  hifumi k. & FRIENDS

 takako k. & takako O.



出会った特別な人々 ・ 彼等から色々学び、人生を豊富にしてくれた。それだけでもベネズエラへ行った価値があった。  Very Special persons I met in Venezuela who taught me a lots and enriched my life..

That alone made it worth living there.

sra. Maia Augenia  Brunicardi de alvarez; Subdirector of Fundacion del niño and  President of   cruz roja  in venezuela

doña. Leonor gimenez de Mendoza.

presidenta de  empresas polar

y . de asociacion de damas salesianas en  venezuela

Sra.  pilar rodriguez 

sub-directora  de

amigos del niños con cancer (fncancer) en venezuela

Mr. Masateru Itoh, and Mrs. Shigeko

former Japanese ambassador to Venezuela. 



三人の母/  I have  three mothers  /  Tengo tres madres

 *   小谷郁代  /  ikuyo kodani                  (1926-1981)

**アンパロ・ロペス・デカルボ      amparo lopez de calvo

             (1903-2001)

     エレナ・デ・ガメス 

           Helena de Gamez 

             (1920 - 2017) 


* 小谷郁代 / Ikuyo Kodani  (1926-1981)

楽しく、少しおっちょこちょいだった母。物の無い戦時中に少女期を過ごした母は、結婚後自由になると羽仁もと子氏の””友の会”に入り精力的に活動し、好きなピアノや生け花を習い,和紙人形を教え、フランスや中国で得意な盆石の展示会をしたりした。1980年暮、孫に会いたさベネズエラに来た翌年5月3日、家族でコロニアル・トバールへ遊びに行った帰り道、我々の車は海帰りの飲酒運転の未成年者に追突され、母は運ばれた病院で私の名を呼びながら死亡。頭を切り意識を失った私は一週間後、母の死を知った。

 

My mother, who spent her  childhood during the war, felt finally sence of freedom and got married. with my father. shigeo kodani.         

 She joined Motoko Hani's ``Tomo no Kai'' and was very active.

She played piano and leant flower arranging, teaching Japanese paper dolls, and holding  exhibitiones of bonseki, her specialty, in France, China  etc.

 In late 1980, she traveled to Venezuela to see her grandchildren.

On May 3 of the following year, while returning from a visit to colonial Tovar with my family, our car was hit by an underage drunk driver, and my mother died at the hospital, calling my name. 

I cut my head and lost consciousness, and a week later I learned of my mother's death.

 

Mi madre, pasó su infancia durante la guerra, finalmente sintió la libertad y se casó. con mi padre shigeo Kdani.

Se unió a "Tomo no Kai" de Motoko Hani y estuvo muy activa.      Aprendió piano y arreglos florales, enseñó muñecas de papel japonesas y realizó exposiciones de bonseki, su especialidad, en Francia, China, etc.

 A finales de 1980 viajó a Venezuela para ver a sus nietos.       El 3 de mayo del año siguiente, mientras regresaba de una visita a la colonial Tovar con mi familia, nuestro auto fue atropellado por un conductor menor de edad ebrio y mi madre murió en el hospital, llamándome por mi nombre.       Me corté la cabeza y perdí el conocimiento, y una semana    después me enteré de la muerte de mi madre.

 

⁑ セニョーラ アンパロ・ロペス・デ・カルボ/ Amparo Lopez de Calvo (1903- 2001) 

foto with  Ivan Petrovsky, famous hungarian Painter

スペイン、カタルーニャ生まれ。スペイン内戦時代、反フランコ体制のカルボ夫妻は南仏へ亡命。戦後アムネスティの援助でベネズエラへ移住。ゼロから再出発を強いられたが、フランコ政府に教員資格の再発行を求めるには自尊心が許さず、50歳を過ぎてベネズエラ中央大学に再入学し資格を取得。その素晴らしい笑顔で人々を魅了し、70歳近くまで美術教師として多くの優秀な生徒を育てた。1990年一月、大学教授の建築家・息子アレハンドロが仕事で乗った軍用機が、悪天候のためカラカス郊外に墜落。悲しみに打ち沈んだアンパロだったが、変わり果てた愛息の墓を訪れることはなかった。97歳の彼女の最後の言葉は多くの同胞と家族に安全と自由を与えてくれた国への感謝、“ありがとう、ベネズエラ”だった。

born in catalonia, spain

Duringborn in catalonia, spain the Spanish Civil War, the Calvo couple, anti-Franco, fled to the south of France. After the war, they moved to Venezuela with the help of Amnesty International. They were forced to start from scratch, but her pride did not allow her to ask the Franco government to reissue her teaching title, so she re-enrolled in the Central University of Venezuela and obtained her degree at the age of 50. She captivated people. with her wonderful smile and taught many talented students as an art teacher until she was almost 70 years old. In January 1990, the military plane in which her son Alejandro, an architect and university professor, was traveling, crashed on the outskirts of Caracas due to bad weather. Although Amparo was overcome with grief, she never visited her beloved son's grave. 

 97 years old, her last words were "Thank you Venezuela!", expressing gratitude to the country that has given security and freedom to so many of her compatriots and her family.

 

nacido en cataluña, españa.

Durante la Guerra Civil Española, el matrimonio Calvo, antifranquista, huyó al sur de Francia. Después de la guerra, se trasladaron a Venezuela con la ayuda de Amnistía Internacional. Se vieron obligados a empezar de cero, pero su orgullo no le permitió pedir al gobierno de Franco que reeditara su título de profesora, por lo que se reinscribió en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo su título a los 50 años. Cautivó a la gente  con su maravillosa sonrisa y enseñó a muchos estudiantes talentosos como profesora de arte hasta los casi 70 años. En enero de 1990, el avión militar en el que viajaba su hijo Alejandro, arquitecto y profesor universitario, se estrelló en las afueras de Caracas debido al mal tiempo. Aunque Amparo estaba abrumada por el dolor, nunca visitó la tumba de su amado hijo. A sus 97 años, sus últimas palabras fueron "¡Gracias Venezuela!", expresando agradecimiento al país que ha dado seguridad y libertad a tantos de sus compatriotas y a su familia.

 

⁂ セニョーラ エレナ・デ・ガメス

いつも私のために祈ってくれた深い愛のベネズエラの母

不思議な力を持つ彼女は苦しんでいる人たちのために祈り助けたのを私はこの目で見ました。

2度の独裁政権を体験し人生の酸いも甘いも知り尽くした彼女は日毎悪化する国に絶望していた私を抱擁し

全て去り行く”と慰めてくれた。

 My loving Venezuelan mother who always prayed for people.                                      Possessing mysterious powers, she prayed and helped the suffering people which I saw with my own eyes.

Having experienced two dictatorial regimes, she knew the sweet and the bitter, and when I was desperate for a country that was getting worse day by day, she hugged me and consoled me, telling me: "Everyone will pass."

 

Habiendo experimentado dos regímenes dictatoriales, ella conoció lo dulce y lo amargo, y cuando yo estaba desesperado por un país que empeoraba día a día, ella me abrazó y me consoló diciéndome: "Todos pasaran".


(special trips) taj mahal tower / india (1992)       sakura after 32years , tama river ,tokyo (2003)


インドのタジ/マハール宮殿を見学後、展望台に登ると大勢の少年軍隊がいた。私が少し緊張した顔をしているのは「一緒に写真を」と誘うとワッアーと全員がやって来でちょっと驚いたから.。

After touring the Taj/Mahal Palace, Iclimbed up to the observation deck and saw a large army of young boys.  The reason I looked a little nervous was because when I asked them to take a picture together, everyone came at once..

.Después de recorrer el Palacio Taj/Mahal, subí a la observación y vi un gran ejército de jóvenes. La razón por la que parecía un poco nervioso fue porque cuando les pedí que se tomaran una foto juntos, todos vinieron a la vez.. 

1971年に渡米してから初めて春に帰国でき、東京多摩川で満開の桜を見た時の感激は忘れられない。自分が日本人であることを再確認した。

I was able to return to Japan in the spring for the first time since I moved to the United States in 1971, and I will never forget the excitement I felt when I saw cherry blossoms in full bloom along Tokyo's Tamagawa River. I reaffirmed that I am Japanese.

Pude regresar a Japón en primavera por primera vez desde que me mudé a los Estados Unidos en 1971, y nunca olvidaré la emoción que sentí cuando vi los cerezos en flor a lo largo del río Tamagawa de Tokio. Reafirmé que soy japonés.



   kavak canaima   

WITH veronica M. AT hato el frio 

Edo. apre.  (foto right) BathING  under THE STARS .

 

 

 

 AT VILLAGE KAVAK

  ntl. park  CANAIMA 

yurani falls, canaima