(1996)画集・ヒロシマノート/ アリリオ・ロドリゲス画伯  解説・ホセ・ラモン・メディナ              日本語訳・小谷孝子 ベネズエラ・アルミタノ出版社

"Cuaderno de Hiroshima / hiroshima note : por alirio Rodriguez  / texto; Jose・ Ramon ・Medina /  traduccion en japones: takako kodani  / ARmitano editores  venezuela



(2005)5各語俳句集「山にて」オセアニア,&カルロス・オラア共著/日本語訳並び表紙と挿絵: 小谷孝子

Haiku en 5 idiomas  ”En la Montaña”/ in the mountain :POR Oceanía y Carlos Orra Traducción en Japonés y Carátula y Ilustraciones POR takako kodani



(2004) 方丈記(鴨長明著)スペイン語訳: 伊藤昌輝  /     表紙及び挿絵 : 小谷孝子                                    ベネズエラ国ナショナル新聞社出版

cANTO A LA VIDA DESDE una choza" (Kamo no Chōmei ) /Song to life from a hut   traduccion directa del japones y notas por  Masateru ItO                                Ilustracion : Takako kodani   EDITORIAL nACIONAL, venezuela

(2015)スペイン語で奏でる方丈記(鴨長明)/スペイン語訳: 伊藤昌輝   日本翻訳家協会翻訳特別賞受賞

"Hojoki /Canto a la vida desde una choza"" (Kamo no Chōmei)                         traduccion directa del japones y notas por  Masateru Ito  

ilustracion /Takako kodani, 大盛堂書房

 

ぐりとぐらのかいすいよく(1997)

作と絵・なかがわえりこ・やまわきゆりこ

スペイン語訳::小谷孝子、小谷綾 ベネズエラ・エカリ出版社(2013)

  

 

gURI Y GURA /guri AND gURI LEARN HOW TO SWIM /APRENDEN A NADAR                       (eriko nakagawa and yuriko yamawaki )/ TRADUCCIÓN ESPAÑOl: tAKAKO Y AYA KODANI  EDITORIAL EKARE、venezuela

links

share