1971, I went to study to the United States, and six years later moved to Venezuela, where have lived for 38 years, but returned to Japan in 2016, fearing for my life due to the long-standing deterioration of the country's situation. At the school reunion I attended for the first time, I reunited with old friends whose faces and names I had forgotten. Friends who knew about the situation in Venezuela formed a scrum and supported me, and I was able to do four solo exhibitions in Tokyo and Osaka  before the coronavirus pandemic.


En 1971 fui a a Estados Unidos y seis años después a Venezuela, donde vivi durante 38 años, pero regresó a Japón en 2016, temiendo por mi vida debido al prolongado deterioro de la situación del país. En la reunión colegial que asistí por primera vez, me reuní con viejos amigos cuyos rostros y nombres había olvidado. Amigos que conocían la situación en Venezuela formaron un grupo y me apoyaron, y pude realizar 4 exposiciones individuales en Tokio y Osaka antes de la pandemia de coronavirus.

( 1962 ) 北豊島中学二年・担任の小泉先生と。J

junior high, school, with Prof. K.・Koizumi

 -天からの贈り物.- gift from heaven!

筆一本持って来なかった私に、中学の友人美穂子さんは亡くなった姉の平田美紗子さんのアトリエと絵材全てを提供してくれた。I am so grateful to Misako hirata and her sister mihoko for letting me live in the studio and use all the art supplies she left behind. 


     re-united after 53 years in osaka.


When I returned to Japan for the first time in 45 years, Mr. S..Muro who lived in the same town, gave me various advice and generous support. Without his support, I would not have been able to start a new life in Japan.


         S. MIYATA

        Yukie. k

for 53yrs .she kept  all cards i sent. 

chishu funato/ m.nakajima/ m. murata

   etsuko t.  & kimie M.


   mini reunion      2024

       Masako M.





Miss constance Kimos, Baika school

(1966- )

          noriko. a

    Haruyo T.





Miss Judy Newton 

Baika School (1967-)

 san francisco & LA, calf.  usa (1971~1977)  &  venezuela (1977~2016)  

1977 USA Prresident Gerald ford at USC. with mona/ heather 

Pedro zapata & mara

reiko rueda de leon 

    Karin & Mona R.           (pakistan)

 artists and critics

reiko r./ marina k. /urguay ambassador ana maria/ mariuska

libby family( canada)

farewell party for lis, circlo de dibujos

reiko de leon/ Mrs.

marlis B. (angola ambassador wife)

rebecca holms (USA)

   anika & friends          ( croacia)

sede de cafe y libros 

meguro, Tokyo

 graziana R. (italia)

cremilda a(portogal)

   Josefina Nunez 

      jewelry artist

    olga & maki k.

Elizabeth c./teresa s.

En Fia Caracas.

dr. marietta borge O..

  yoshiko j. (England)

doris o (germany) helen m (england)

Julia cohen /friends

  irene m. (denmark)

austrian pianist Gerry weil playing at my 60th  birthday 

 anette g. / anni/   maritza

  mirian /vicky /nuri

venez.. fotografo

luis brito

xiomara. B ,/teresa c.

nora T.



Jose Castillo

prensa El carabobeño

      mariana G.(AOV)





charlie & kitty betancourt (rotary club altamira)


Diana y abraham a.

Musico Venezolano

Mrs^ Mr. Anderson (lions club in san mateo, calif, 1971)

Katty and Ian Cambell (host family in san mateo, calif. in  1971-2)

 Irene z.  (Hungary)

      antonieta p.

laura & HER MOTHER marinera l.  (spain) 

yoLY & mA..EUGENIA d.

2016~ Japan

     Junko Y (india)

         akiko m

    Mrs. Emiko I.

rosa & susana (venz.)

    akiko & akihisa O

 mihoko M./sinya H.   /lisa Y. / ami.M

Yuriko a/mie nakane     

  atuko itho (qdep)

   Hiroko s & son 

        marina K.

  hifumi k. & FRIENDS

 takako k. & takako O.

出会った特別な人々 ・ 彼等から色々学び、人生を豊富にしてくれた。それだけでもベネズエラへ行った価値があった。  Very Special persons I met in Venezuela who taught me a lots and enriched my life..

That alone made it worth living there.

sra. Maia Augenia  Brunicardi de alvarez; Subdirector of Fundacion del niño and  President of   cruz roja  in venezuela

doña. Leonor gimenez de Mendoza.

presidenta de  empresas polar

y . de asociacion de damas salesianas en  venezuela

Sra.  pilar rodriguez 

sub-directora  de

amigos del niños con cancer (fncancer) en venezuela

Mr. Masateru Itoh, and Mrs. Shigeko

former Japanese ambassador to Venezuela. 

三人の母/  I have  three mothers  /  Tengo tres madres

 *   小谷郁代  /  ikuyo kodani                  (1926-1981)

**アンパロ・ロペス・デカルボ      amparo lopez de calvo



           Helena de Gamez 

             (1920 - 2017) 

* 小谷郁代 / Ikuyo Kodani  (1926-1981)



My mother, who spent her  childhood during the war, felt finally sence of freedom and got married. with my father. shigeo kodani.         

 She joined Motoko Hani's ``Tomo no Kai'' and was very active.

She played piano and leant flower arranging, teaching Japanese paper dolls, and holding  exhibitiones of bonseki, her specialty, in France, China  etc.

 In late 1980, she traveled to Venezuela to see her grandchildren.

On May 3 of the following year, while returning from a visit to colonial Tovar with my family, our car was hit by an underage drunk driver, and my mother died at the hospital, calling my name. 

I cut my head and lost consciousness, and a week later I learned of my mother's death.


Mi madre, pasó su infancia durante la guerra, finalmente sintió la libertad y se casó. con mi padre shigeo Kdani.

Se unió a "Tomo no Kai" de Motoko Hani y estuvo muy activa.      Aprendió piano y arreglos florales, enseñó muñecas de papel japonesas y realizó exposiciones de bonseki, su especialidad, en Francia, China, etc.

 A finales de 1980 viajó a Venezuela para ver a sus nietos.       El 3 de mayo del año siguiente, mientras regresaba de una visita a la colonial Tovar con mi familia, nuestro auto fue atropellado por un conductor menor de edad ebrio y mi madre murió en el hospital, llamándome por mi nombre.       Me corté la cabeza y perdí el conocimiento, y una semana    después me enteré de la muerte de mi madre.


⁑ セニョーラ アンパロ・ロペス・デ・カルボ/ Amparo Lopez de Calvo (1903- 2001) 

foto with  Ivan Petrovsky, famous hungarian Painter


born in catalonia, spain

Duringborn in catalonia, spain the Spanish Civil War, the Calvo couple, anti-Franco, fled to the south of France. After the war, they moved to Venezuela with the help of Amnesty International. They were forced to start from scratch, but her pride did not allow her to ask the Franco government to reissue her teaching title, so she re-enrolled in the Central University of Venezuela and obtained her degree at the age of 50. She captivated people. with her wonderful smile and taught many talented students as an art teacher until she was almost 70 years old. In January 1990, the military plane in which her son Alejandro, an architect and university professor, was traveling, crashed on the outskirts of Caracas due to bad weather. Although Amparo was overcome with grief, she never visited her beloved son's grave. 

 97 years old, her last words were "Thank you Venezuela!", expressing gratitude to the country that has given security and freedom to so many of her compatriots and her family.


nacido en cataluña, españa.

Durante la Guerra Civil Española, el matrimonio Calvo, antifranquista, huyó al sur de Francia. Después de la guerra, se trasladaron a Venezuela con la ayuda de Amnistía Internacional. Se vieron obligados a empezar de cero, pero su orgullo no le permitió pedir al gobierno de Franco que reeditara su título de profesora, por lo que se reinscribió en la Universidad Central de Venezuela y obtuvo su título a los 50 años. Cautivó a la gente  con su maravillosa sonrisa y enseñó a muchos estudiantes talentosos como profesora de arte hasta los casi 70 años. En enero de 1990, el avión militar en el que viajaba su hijo Alejandro, arquitecto y profesor universitario, se estrelló en las afueras de Caracas debido al mal tiempo. Aunque Amparo estaba abrumada por el dolor, nunca visitó la tumba de su amado hijo. A sus 97 años, sus últimas palabras fueron "¡Gracias Venezuela!", expresando agradecimiento al país que ha dado seguridad y libertad a tantos de sus compatriotas y a su familia.


⁂ セニョーラ エレナ・デ・ガメス





 My loving Venezuelan mother who always prayed for people.                                      Possessing mysterious powers, she prayed and helped the suffering people which I saw with my own eyes.

Having experienced two dictatorial regimes, she knew the sweet and the bitter, and when I was desperate for a country that was getting worse day by day, she hugged me and consoled me, telling me: "Everyone will pass."


Habiendo experimentado dos regímenes dictatoriales, ella conoció lo dulce y lo amargo, y cuando yo estaba desesperado por un país que empeoraba día a día, ella me abrazó y me consoló diciéndome: "Todos pasaran".